마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?vs스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제 part 2.
제목자체가 떡밥인 글입니다만, 이 싸움을 보고 있자니 도올선생님이 이야기한 독립된 학문적 업적으로서의 번역을 다시 생각나게했습니다. 위 블로그 주인 비홀더님의 의견에 저는 일면 동의하는 바 입니다만, 논조가 너무 거칠어서 거부감이 드는건 어쩔 수 없군요.
도올선생님의 얼마 안되는 명저(--; 선생님 제발 싸지르시고 마무리 좀 ;;)인 "동양학 어떻게 할 것 인가"에서의 출전입니다만,
(전략) 『中庸』의 첫머리는 "天命之謂性、率性之謂性、修道之謂性" 라는 문구로 시작한다. 이것을 보통 天이 命한 것, 그것을 性이라 謂한다. 라고 번역해 놓으면 우리나라 사람들은 별로 이상하게 생각하지 않을지도 모른다. 그런데 이 번역은 I go to school을 I는 school에 go한다. 라고 번역한 것과 조금도 다를바가 없다.(중략) 무의미명제의 나열일 뿐이다.(후략)
이러한 예는 추상적 철학의 개념에서도 마찬가지이다. 서양인은 理를 Principle이라 번역하고, 氣를 Vital Force, Maerial Force, Life Energy 등등으로 번역하고, 仁은 Human-hearted-ness, Benevolece 등으로 번역한다. 君子는 Surerior Man, Gentleman, Man of Virtue 등으로 번역된다. 이러한 번역이 매우 번쇄하게 느껴질지 모르지만 이런 번역은 이미 그 나름대로 일관되게 약속이 되어 잇고 그러한 명사의 선택에 대한 이유가 다 제시되어 있다. 나는 타이지(太極)를 태극이라고만 알고있는 한국인보다는 the Supreme Ultimate (최고의 궁극적인 것)로 알고있는 미국인이 그 의미에 더 가까이 접근하고 있다고 생각한다. 우리나라인구의 과연 몇 퍼센트가 태극기의 태극의 의미를 알고 있을 것인가?
『동양학 어떻게 할 것인가』 p.134~136 김용옥 통나무 에서
어라...... 도올선생님 글을 인용하니 쓸 말이 별로 없네요. OTL...... 사족입니다만.
제목자체가 떡밥인 글입니다만, 이 싸움을 보고 있자니 도올선생님이 이야기한 독립된 학문적 업적으로서의 번역을 다시 생각나게했습니다. 위 블로그 주인 비홀더님의 의견에 저는 일면 동의하는 바 입니다만, 논조가 너무 거칠어서 거부감이 드는건 어쩔 수 없군요.
도올선생님의 얼마 안되는 명저(--; 선생님 제발 싸지르시고 마무리 좀 ;;)인 "동양학 어떻게 할 것 인가"에서의 출전입니다만,
(전략) 『中庸』의 첫머리는 "天命之謂性、率性之謂性、修道之謂性" 라는 문구로 시작한다. 이것을 보통 天이 命한 것, 그것을 性이라 謂한다. 라고 번역해 놓으면 우리나라 사람들은 별로 이상하게 생각하지 않을지도 모른다. 그런데 이 번역은 I go to school을 I는 school에 go한다. 라고 번역한 것과 조금도 다를바가 없다.(중략) 무의미명제의 나열일 뿐이다.(후략)
이러한 예는 추상적 철학의 개념에서도 마찬가지이다. 서양인은 理를 Principle이라 번역하고, 氣를 Vital Force, Maerial Force, Life Energy 등등으로 번역하고, 仁은 Human-hearted-ness, Benevolece 등으로 번역한다. 君子는 Surerior Man, Gentleman, Man of Virtue 등으로 번역된다. 이러한 번역이 매우 번쇄하게 느껴질지 모르지만 이런 번역은 이미 그 나름대로 일관되게 약속이 되어 잇고 그러한 명사의 선택에 대한 이유가 다 제시되어 있다. 나는 타이지(太極)를 태극이라고만 알고있는 한국인보다는 the Supreme Ultimate (최고의 궁극적인 것)로 알고있는 미국인이 그 의미에 더 가까이 접근하고 있다고 생각한다. 우리나라인구의 과연 몇 퍼센트가 태극기의 태극의 의미를 알고 있을 것인가?
『동양학 어떻게 할 것인가』 p.134~136 김용옥 통나무 에서
어라...... 도올선생님 글을 인용하니 쓸 말이 별로 없네요. OTL...... 사족입니다만.





최근 덧글