스타크래프트2의 완전번역과 도올선생;

마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?vs스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제 part 2.

 제목자체가 떡밥인 글입니다만, 이 싸움을 보고 있자니 도올선생님이 이야기한 독립된 학문적 업적으로서의 번역을 다시 생각나게했습니다. 위 블로그 주인 비홀더님의 의견에 저는 일면 동의하는 바 입니다만, 논조가 너무 거칠어서 거부감이 드는건 어쩔 수 없군요.

 
 도올선생님의 얼마 안되는 명저(--; 선생님 제발 싸지르시고 마무리 좀 ;;)인 "동양학 어떻게 할 것 인가"에서의 출전입니다만,


 
(전략) 『中庸』의 첫머리는 "天命之謂性、率性之謂性、修道之謂性" 라는 문구로 시작한다. 이것을 보통 天이 命한 것, 그것을 性이라 謂한다. 라고 번역해 놓으면 우리나라 사람들은 별로 이상하게 생각하지 않을지도 모른다. 그런데 이 번역은 I go to school을 I는 school에 go한다. 라고 번역한 것과 조금도 다를바가 없다.(중략) 무의미명제의 나열일 뿐이다.(후략)

 이러한 예는 추상적 철학의 개념에서도 마찬가지이다. 서양인은 理를 Principle이라 번역하고, 氣를 Vital Force, Maerial Force, Life Energy 등등으로 번역하고, 仁은 Human-hearted-ness, Benevolece 등으로 번역한다. 君子는 Surerior Man, Gentleman, Man of Virtue 등으로 번역된다. 이러한 번역이 매우 번쇄하게 느껴질지 모르지만 이런 번역은 이미 그 나름대로 일관되게 약속이 되어 잇고 그러한 명사의 선택에 대한 이유가 다 제시되어 있다. 나는 타이지(太極)를 태극이라고만 알고있는  한국인보다는 the Supreme Ultimate (최고의 궁극적인 것)로 알고있는 미국인이 그 의미에 더 가까이 접근하고 있다고 생각한다. 우리나라인구의 과연 몇 퍼센트가 태극기의 태극의 의미를 알고 있을 것인가?

                                                                                               『동양학 어떻게 할 것인가』 p.134~136 김용옥 통나무 에서

 


어라...... 도올선생님 글을 인용하니 쓸 말이 별로 없네요. OTL...... 사족입니다만.

귀찮은 이웃 한국에 대한 유일의 대처법은 반일에 실리를 주지않는 것이다. -오선화-

厄介な隣人韓国への唯一の對處法は実利を与えない事である。

귀찮은 이웃 한국에 대한 유일의 대처법은 반일에 실리를 주지않는 것이다.

                                                                                                              오선화

 



노약자 임산부는 열람금지;;

대산초어님께 30만힛 조공포스팅 [週刊]手塚治虫iマガジン

30만힛 축하드립니다. 본격 고우영선생 까는 포스팅은 언제 쓰려는지 ;;





본격 조공 포스팅 주간 테즈카오사무 i 매거진 입니다.

떡밥春秋가 왔어요.



한단인님에게 부탁드려서 손에 넣은 떡밥春秋 제1호입니다.

가격은 합리적인 2500원입니다. 후기까지 합하면 78페이지에 달해서 의외의 볼륨을 자랑합니다. 내일 한자검정시험이라 포항 내려가는데 가는 길의 동무삼기에 적절한 녀석입죠. 갔다와서 본격적으로 내용을 탐독할 생각입니다. 그럼 좋은 하루 되세요.

봉변.;

2월즈음에 아이팟의 USB 케이블을 분실해서 저렴한 걸로 (1600원) 구입했는데 비극은 여기서 시작되었다.--;


OTL.......

1 2